When you are watching video teachings, it would help us if you watch them with the English captions switched on to see if you can spot any errors. We are just looking for any misspelt Dharma terms to be corrected using the new ‘Edit video captions’ box at the bottom of each teaching.
Corrections you submit there will go into the vocabulary database to teach the system to correct both the captions in that teaching and also any future teachings that have the same mistake. You won’t see a change in the captions on that particular video for a while, but over time they will update. It’s an ongoing learning process.
We are mainly only looking to correct nonsense words rather than correct any common words that are spelt correctly but used incorrectly in the captions as this will also change them in cases where they are correct. Eg: if it uses “drama” when Rinpoche says “Dharma”, don’t correct that word directly because it will always correct “drama” to “Dharma” even if Rinpoche meant to say “drama” on another occasion!
The kind of thing that needs correcting is something like a caption that says “To-some-chapa” when Rinpoche said ‘Dusum Khyenpa‘.
However, it is possible to correct common words if you use the whole phrase. For example:
Rinpoche may have said “When I come to Dzogchen Beara” but the caption says “When I come to auction better“. In this case you can correct it by using the form in the following way (note: the hyphens are intentional as they need to be used instead of spaces in the incorrect word field):
Incorrect word/s: come-to-auction-better
Correct word/s: come to Dzogchen Beara
Sometimes the captions display nonsense when a translator speaks another language or Rinpoche speaks Tibetan. These have to be corrected (or removed) in the root captions file of that particular teaching which will come at a later stage.