The Beggar by Laxmi Prasad Devkota translated from the Nepali by Albert Harris





Look! – here comes a beggar, limping with every step,         
            His eyes raised, pathetic, adept.
A dense sadness in the silence, the light!
            The string of life he plucks is worn from ages kept.
In the yard with the sunshine bright!
            On one point a round tear wept,
            The history of a lifetime’s plight.


Look! – look at the shreds and rags.
            Ah!  Time unforsaking,
Wretched and broken on life’s worn flags
            Shivering and shaking!
He spreads his bag, threadbare, flaking,
            The fellow, forlorn, sags!


Look at the frost formed over the years
            Fallen upon his head!
Look at the runnels formed by the tears
            Meander down a face that peers;
And etched on that chest is spread
            The cracks and fissures fierce.


Limping and shaking he comes to a stop,
            A silent lament in the air to drop
From out of his heart, distressed and broken,
            The lifeless staff his weight to prop,
He rends the heart in a voice soft spoken,
            “A handful of rice!”
The one cry of a whole life,
            “One handful of rice!”


Thus one man before others
            From his heart doth cry.
Begging from his brothers
            One handful of compassion deep
In the courtyard light
            This gloomy sight!
The grieving fern doth sigh
            Amid the laughter of the roses bright.


Who is this child?  Who can this be?
            Whose father was poor?
Which mother held you on her knee? –
            Two burning lamps for eyes, speaking, sure.
Whose hope opened the eyes, turned them free
            To the eyes of the sun and the moon?
Why has it faded?  Why has it withered?
            Why has this life’s light dimmed so soon?


Before Lord Buddha’s eyes
            This very same beggar came.
The same form, the same sighs
            Expressing a heart-felt pain.
From him passion filled the seas,
            His very words sent waves abreeze:
Humbled Bali, proud and vain:
            In such guise brought him to his knees.


Fallen from the blackest clouds
            To enter into darker shrouds,
Is he deity or beggar?
            Buddha speaks – his words pierce the heart,
Wandering from house to house, yard to yard,
            Now speaking with a voice of pain:
His heart in sorrow cowed.


From age to age the ne’er–ending tears
Distilled, repeated through the years.
Through countless, opening lips He speaks!
            He comes upon the earth
            And from his brother begs for alms –
           The beggar in the yard.

                        Laxmi Prasad Devkota

Translated from the Nepali by Albert Harris

About Albert, the translator

Born in the Gorbals in 1947 into an immigrant Jewish community, there was little choice but for me  to be submersed in the culture of the Lithuanian and Estonian families who had come to Glasgow along with my grandparents to escape the pogroms in those countries.   

Fast forward thirty odd years along various roads, paths and cul-de-sacs, I arrived at Kirtipur Campus in Kathmandu, Nepal, the main higher educational establishment of Tribhuvan University.  There I was accorded a scholarship award, regally dubbed the Shri Paach Maharaj Dhiraj Mahendra Bir Bikram Shah Dev Award for Foreign Students.  This meagre stipend was augmented by my teaching English for Special Purposes to Newar thanka painters amongst others. 

My main tasks at campus were to learn the Nepalese language and translate the poetry of Laxmi Prasad Devkota (1909-1959), the bard of Nepal. 

While living in Bhaktapur, one of the three ancient capitals of Nepal, I had eventually come to the dharma via Judaism, Hinduism and atheism.  The profundities expounded by the four noble truths impressed upon me a depth of understanding which belied the apparent simplicity of ideas expressed by the statements and, in a sense, allowed me to discard the accumulation of mere spiritual knowledge accrued through the years to arrive at an experiential verisimilitude of truth. 

One of the poems I translated was Bikhari, expressing the motif of suffering as a condition of being human. The poem also evokes an understanding of ‘compassion’ for all sentient beings.  The theme of Bikhari is aptly expressed in the following verse from the The Way of the Bodhisattva by Shantideva which I currently help to transcribe for the shedra, from the teachings of Ringu Tulku Rinpoche : 

“For sentient beings, poor and destitute,

May I become a treasure ever – plentiful,

And lie before them closely in their reach,

A varied source of all that they might need.”

      [Part 3, verse 10]

Devkota, I’m certain, had that capacity to feel deeply about the suffering of his fellow man, visibly evident in the beggar’s demeanour. 



4 responses to “The Beggar by Laxmi Prasad Devkota translated from the Nepali by Albert Harris”

  1. renu lama Avatar
    renu lama

    Congratulations! Nice work. The translation is so good and i also liked the verse from Ringu Tulku Rinpoche. Keep up the good work.

  2. Mohan Tamang Avatar
    Mohan Tamang

    Well explained and touched my heart! Please keep going and love to see more and more again. You look versatile!

  3. Bikram Basnet Avatar
    Bikram Basnet

    Great work. thank you

  4. Sameer Lama Avatar

    Aha! Laximi Prasad Devkota…In the midst of so much exhaustion, routine and repetition and hussle and fussle of life afraid the gratitude for the legend may not fade away who gave colors to our thought…but at same time when I see the effort of young generation convince that it will not.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.